«Главред»

Главредный форум
Сьогодні: 19/05/2019 20:03

Часовий пояс UTC + 2 годин [ DST ]




Створити нову тему Відповісти  [ 8 повідомлень ] 
Автор Повідомлення
 Тема повідомлення: Державна мова: Атака клоунів
ПовідомленняДодано: 31/05/2012 21:50 
Оракул форума
Аватар користувача

З нами з: 22/01/2008 19:59
Повідомлень: 8679
Звідки: ст. Помічна
Брати Капранови, для УП _ Четвер, 31 травня 2012, 12:20

Зображення
Фото УП
Пам’ятаєте совєцьку приказку: "Хто в армії служив, той у цирку не сміється"? Тепер, здається, в цирку не сміятимуться усі ті, хто прочитав текст знаменитого закону Колесніченка-Ківалова про засади державної мовної політики.
Читачу! Якщо ти ще не встиг припасти до цього сакрального джерела, запрошуємо до компанії - разом насолодитися мудрістю і далекоглядністю наших можновладних стратегів. Повір, воно варте того.
Все починається вже на етапі термінології, бо автори вирішили дати точне юридичне визначення терміну "рідна мова". А ви як думали! Отже, увага: "рідна мова – це перша мова, якою особа оволоділа в ранньому дитинстві". Точно і суворо. Раз і назавжди.
Ну чим тут заперечиш? Хіба що статтею 3 цього ж таки законопроекту: "Кожен має право вільно визначати мову, яку вважає рідною... і змінювати свої мовні уподобання".
Бачите – з одної сторони визначай, як хочеш, а з іншої – тільки та – перша, якою оволодів. Цікава колізія? Але це, власне, для розминки, легенько і невимушено.
Розминка закінчується у сьомій статті, де визначено, що закон стосується тих мов, носії яких складають більше ніж 10% населення – а у окремих випадках і до 10%. Як розрізнити, які з випадків "окремі", а які – ні, не вказано. Але право остаточно вирішувати віддане місцевій владі.
У статті 9 – про Верховну раду. Усі засідання ведуться державною, а от виступати можна будь-якою, без обмежень. Переклад за необхідності покладається на апарат. Що ж. Поки в залі лише україномовні і російськомовні депутати стаття виглядає лише закріпленням існуючої практики.
Щоправда поява під куполом кількох принципових угорців, болгар, чи кримських татар може суттєво додати клопоту – знадобиться цілий штат перекладачів. Але депутати у нас – це ж ого-го! На їхні мовні принципи в Україні грошей не жалкують.
Проте далі вже зовсім інший масштаб проблем. "Акти вищих органів державної влади ... офіційно публікуються державною... та іншими регіональними мовами..." (Стаття 10 пункт 1.)
До речі, ви в курсі, що Хартія мов нацменшин зокрема захищає мову русинську, а значить сільрада будь-якого русинського села віднині має право вимагати перекладу усіх законів та Конституції захищеною русинською!
Ото вже рипітимуть пера і стукатимуть клавіатури. Особливо якщо врахувати, що пріснопам’ятна Хартія покликана оборонити вісімнадцять (!) мов українських нацменшин. Радійте, перекладачі на караїмську, кримчацьку, їдиш... на вас чекає велика робота!
Наступний пункт тієї ж статті просто вибиває ґрунт з-під ніг. Акти місцевої влади приймаються державною або місцевою регіональною. Саме так: АБО.
Це означає, що коли в містечку живе десять відсотків, скажімо, ромів, усі рішення місцевої влади запросто можуть прийматися та існувати лише однією мовою – ромською.
І цією ж власне мовою воно має бути зареєстроване в Міністерстві юстиції. З чим зазначене міністерство ми і вітаємо, а разом з ним прокуратуру, яка займається контролем дотримання законодавства, контрольно-ревізійне управління і решту зацікавлених осіб.
Буде весело, панове! Бо наступні статті дають право вести діловодство виключно регіональною мовою листуватися цією мовою з вищими органами державної влади та вимагати відповіді.
Просто мріємо побачити, як наші урядові "поліглоти" виконуватимуть те, що наприймали їхні шістки. Епічна картина: прем’єр-міністр Азаров читає листа з Болграда болгарською, а потім угорською документи з Берегового!
Найзатребуванішим фахом у державному управлінні будуть віднині перекладачі. А проте не тільки управлінні.
Як проконтролювати тендер, якщо він гагаузькою, а в сусідньому селі – молдавською чи тою ж таки русинською? Що робити КРУ, СБУ, УБОЗ та іншим нишпоркам? Як пожежники розберуться з планом евакуації на їдиш? А санстанція – з санкнижками грецькою?
Але найцікавіший подарунок у проекті закону запланований для нотаріусів. Стаття 16 зобов’язує їх перекладати документи тою мовою, якою володіє клієнт. Тут важливо зауважити: не одною з вісімнадцяти захищених Хартією, а будь-якою! Тобто буквально будь-якою. Перспективною розвагою може стати витребування у нотаріуса документів, скажімо, на суахілі.
Схожий сюрприз чекає на суди і органи слідства, бо слідчі і судові документи, які вручаються фігурантам справи мають бути складені тою мовою, якою ці самі фігуранти володіють – теж без обмежень, хоч на афріді, хоч на пушту, як заманеться.
І якщо підозрюваний твердить, що окрім коптської мови він нічого не знає, слідчим доведеться шукати перекладача на коптську – дарма, що вона є мертвою понад триста років, закон не ділить мови на мертві та живі. Та й живих, як твердять етнологи, у світі налічується майже 7 тисяч – і на кожну в районній прокуратурі та міліції доведеться мати перекладача.
Ото зарипить машина юстиції! Ото закрутиться! Гарантуємо, що більшість справ не зможуть довести до суду через порушення мовних прав підозрюваного чи свідків. Жаль, Тимошенко з Луценком не дочекалися – їх ніколи не посадили за таких розкладів.
Дуже оригінально автори закону пропонують "порєшать" питання мовної політики у освіті і медіях. Рішення просте – держава відмовляється від будь-якої мовної політики і усе віддає на відкуп засновникам: навчальних закладів, друкованих, і телерадіо ЗМІ.
Хто як хоче, той так і пише, хто як хоче, так і говорить. До біса громадські дискусії з приводу ефірних квот на мову, національних шкіл і такого іншого. Просто та елегантно, як із тим Гордієвим вузлом.
Тут, щоправда, авторам довелося наплювали на Хартію – так, ту саму заради якої все це начебто затівалося. Бо в тексті, який ратифікувала наша Рада, чорним по білому написано, що держава має гарантувати один телевізійний канал, одну радіостанцію і одну газету регіональною мовою.
Але якщо дійсно розробляти механізми таких гарантій, довелося б тоді розбиратися з існуючою мовною ситуацію у ЗМІ. А тоді б абсолютно логічно постало питання наявності хоч би одного телеканалу, радіо чи газети державною мовою. Ну хіба можна допустити це?
Усе вищесказане стосується і освіти.
Цікаве враження справляє текст законопроекту. І за цим враженням ми навіть відгадали технологію його створення.
Група безіменних фахівців спробувала врегулювати функціонування мов у сфері державного управління. Готовий текст віддали вельможним "авторам", які почали вписувати "правильну" ідеологію.
Що це ви написали: "державною ТА регіональною"? Пишіть АБО.
От і вийшло, що коли у містечку живе десять відсотків людей з "захищеної" нацменшини, місцева влада може вживати виключно їхню мову, ігноруючи решту дев’яносто відсотків населення, а заразом і усю вертикаль влади, включно з Верховною Радою і президентом.
Воно завжди так буває, коли законотворчість доручають клоунам, спеціалізація яких – шоу і скандал.
І стає зрозумілим, чому жоден із законопроектів Колесніченка ніколи не був прийнятий. Так само, як і стають явними справжні причини скандалу з його "викривальною" книжкою про УПА.
Отже чи може працювати подібний закон на практиці? Звісно, ні.
А чи можуть його проголосувати? Звісно, так.
Бо в залі Верховної Ради сидять багаторукі мавпи, які вправно сують картки та натискають на кнопки. Не знаємо, де ділися власники цих карток – можливо, уже давно в лісі закопані. Але це не важливо, головне, щоб дресирувальник команду дав.
Якби в залі сиділи депутати, кожен зі своїми переконаннями та бажанням задовольнити інтереси держави та виборця... Якби там були дискусії... Якби в Раді й справді радилися – гадаємо, можна було б створити мовний закон, який і державну мову не утискав, і права мовних меншин захищав.
Однак сьогодні ми маємо не Раду, а ватагу дресированих мавп, які за сигналом двох клоунів тиснуть на кнопки. А мавпам не можна довіряти законотворчість. Мавп треба тримати в зоопарку.
Там-таки місце й клоунам. Хай у проходах розважають дітей анекдотами про утиски російської мови в Україні. А діти весело сміються.


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
ПовідомленняДодано: 27/04/2019 18:35 
Ветеран

З нами з: 28/02/2017 15:15
Повідомлень: 1847
У мєня єсть свой язик, ні к чему мнє мова ©


Среди внешних наблюдателей, не особо разбирающихся в контексте языкового вопроса в Украине, часто звучит критика запрета ввоза в Украину русскоязычной книжной продукции, ну и вообще ограничения, связанные с обязательностью дубляжа фильмов и т.д. Мне кажется, что эта критика полностью игнорирует реальность. Сейчас объясню, почему.

Во-первых, надо понять, что большинство населения в Украине - по крайней мере пассивно двуязычно, то есть, _понимает_ оба языка (это важно). Таким образом, около 30-35 млн человек могут легко или относительно легко потреблять информацию на русском языке. Это значит, что при свободном распространении в Украине книг, газет, фильмов на русском российские издательства, компании озвучки фильмов и т.д. по умолчанию получают вдобавок к 140 млн российского рынка и 10 млн беларуского - еще 30-35 млн украинского, что существенно усиливает экономические возможности этих издательств, переводческих компаний и т.д. При этом в обратную сторону ситуация не работает - книги и фильмы на украинском не могут широко продаваться в России.

В итоге в первую очередь для переводной литературы (научной или художественной), а также дубляжа фильмов возникают неравные условия конкуренции. Экономически становится выгоднее сделать один перевод "Черного лебедя" или дубляж "Мстителей" на русский и продать его в две страны. Ни отдельный перевод на украинский, ни тем более отдельный перевод на русский специально для Украины, разумеется, никто делать не будет.

В итоге мы получаем интересную ситуацию: вся мировая литература и кино будут доходить до Украины через Москву. Более того, претерпев российскую цензуру.

Вот конкретный пример. В российском переводе книги британского историка Энтони Бивора "Сталинград" есть такой кусок: "всех их (евреев в Бабьем Яру) расстреляли солдаты... батальонов украинских националистов". Этот кусок - чистая вставка российского переводчика, в оригинале речь идет о "батальонах полиции". Книгу историка Джона Армстронга "Украинский национализм" в России издали под названием "Истоки самостийного нацизма" и так далее. То есть, не будь в Украине концепции отказа от русскоязычных переводов, тексты Энтони Бивора про Вторую мировую, или Энн Эпплбаум, исследовавшей Голодомор, или Тимоти Снайдера приходили бы к украинским читательницам и читателям, пройдя предварительно российскую цензуру, в первую очередь - по важным для Украины и России (с разных сторон важных, разумеется) темам.

Есть и другие примеры. В российском переводе американской книги для детей "Сказки на ночь для юных бунтарок" (книжка, в которой рассказывается про женщин, добившихся успеха в разных сферах от технических наук и армии до спорта и искусства) отсутствует история девочки Кой Мэтис - трансгендерной девочки, успешно судившейся со своей школой. Издательство решило убрать эту историю, чтобы не попасть под закон о "гей-пропаганде". То есть, если бы не было украинского перевода, и не было бы политики отказа от российского влияния, то украинские дети попадали бы фактически под действие российских гомофобных законов.

Бывают и совсем комичные случаи. Например, в последнем фильме "Хэллбой" в оригинале в негативном контексте упоминается Сталин. В России, разумеется, этот кусок из озвучки вырезали и заменили Гитлером (ну, хорошо, что не Бандерой).

К чему я это все? Если мы говорим про "пусть будет все свободно на русском, люди сами разберутся", мы фактически приглашаем российских производителей информационного продукта, которые делают свою работу под ограничениями российской цензуры (в лучшем случае! а иногда и по убеждению) наводнять украинский рынок своей продукцией, которая по чисто экономическим причинам окажется более конкурентоспособной (напечатать к тиражу лишних 5-10% ничего не стоит), чем отдельный украинский продукт. Это было бы не просто опасной, а еще и совершенно безответственной политикой. Российская информационная продукция - это не просто "продукт на русском языке", это инструмент влияния российского антидемократического и антиукраинского нарратива.


ibigdan

Зображення


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
ПовідомленняДодано: 27/04/2019 19:00 
Старейшина

З нами з: 20/09/2008 16:39
Повідомлень: 28227
Когда МНЕ нужно будет общаться с "дэржавою", я смогу и на верхнегерманском, и на лондонском. С большой запинкой - кастильяно. По-чешски, по-польски, трасянкой, болгарским. Само собой - на русском и среднеднепровском. Но никто и никогда не будет мне указывать, на каком языке говорить. Никто и никогда. Даже не думайте, и думать не мечтайте.

:-)

_________________
Так пробил час.
И время негодяев
Накрыло мир смердящею волной...

Алессандро Гьянини


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
ПовідомленняДодано: 27/04/2019 19:11 
Ветеран

З нами з: 28/02/2017 15:15
Повідомлень: 1847
а можешь просто пойти наxep?
дякую, спасибо, thank, danke, dziękuję ...


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
ПовідомленняДодано: 27/04/2019 19:13 
Старейшина

З нами з: 20/09/2008 16:39
Повідомлень: 28227
Не-а. Дороги не вижу.
Смердящую шестидесятилетнюю бесхозную щель обоняю, а нахер... локаторы не ловят.

:-)

_________________
Так пробил час.
И время негодяев
Накрыло мир смердящею волной...

Алессандро Гьянини


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
ПовідомленняДодано: 27/04/2019 19:16 
Ветеран

З нами з: 28/02/2017 15:15
Повідомлень: 1847
та ты ее с рождения обоняешь, ушлепок.... ваше сучье племя той щелью до смерти смердит. Зображення


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
ПовідомленняДодано: 27/04/2019 19:20 
Старейшина

З нами з: 20/09/2008 16:39
Повідомлень: 28227
Это вы снова... разговариваете?

:-[

_________________
Так пробил час.
И время негодяев
Накрыло мир смердящею волной...

Алессандро Гьянини


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
ПовідомленняДодано: 28/04/2019 14:17 
Старейшина

З нами з: 20/09/2008 16:39
Повідомлень: 28227
Да, кстати, а где сейчас yury_108? В "Азове" воюет? Или в "Айдаре"?

:(

_________________
Так пробил час.
И время негодяев
Накрыло мир смердящею волной...

Алессандро Гьянини


Догори
 Профіль  
Відповісти з цитатою  
Показувати повідомлення за:  Сортувати за  
Створити нову тему Відповісти  [ 8 повідомлень ] 

Часовий пояс UTC + 2 годин [ DST ]


Хто зараз онлайн

Користувачі, які зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів


Ви не можете створювати нові теми у цьому форумі
Ви не можете відповідати на теми у цьому форумі
Ви не можете редагувати ваші повідомлення у цьому форумі
Ви не можете видаляти ваші повідомлення у цьому форумі
Ви не можете додавати файли у цьому форумі

Знайти:
Вперед: